Le testament expliqué par Ésope

Livre 4, Fable 5LE TESTAMENT EXPLIQUÉ PAR ÉSOPE
Liber IV, Fabula VAESOPUS INTERPRES TESTAMENTIPOETA
Souvent un seul a plus de bon sens que tous : cette courte histoire le prouvera à la postérité. Plus esse in uno saepe quam in turba boni, narratione posteris tradam brevi.
Un homme, en mourant, laissa trois filles ; l'une était belle, et ses yeux attiraient les hommes ; la seconde, entendue au ménage, aux ouvrages de laine et aux travaux de la campagne ; la troisième, très laide et aimant à boire. Leur mère avait reçu l'héritage du vieillard, à la charge de partager également toute sa fortune entre ses trois filles, de manière cependant, 10 qu'elles ne pourraient avoir ces biens ni en propriété ni en usufruit, 11 et que, de plus, elles devraient compter cent sesterces à leur mère, 12 dès qu'elles cesseraient d'avoir ce qu'elles auraient reçu. 13 Athènes s'émeut de ce testament ; la mère s'empresse 14 de consulter les juristes ; mais nul ne comprend 15 comment ces jeunes filles ne pourraient avoir ni la jouissance, 16 ni la propriété des biens qu'elles auraient reçus, et ensuite comment, s'il ne leur reste plus rien, 17 elles payeront à leur mère la somme exigée. 18 Bien du temps s'écoule sans que le testament soit mieux compris. 19 La mère alors laisse les jurisconsultes, 20 et ne consulte que la bonne foi ; 21 elle met à part, pour la coquette, tout l'attirail féminin, les robes, 22 les services de bain en argent, les eunuques et les jeunes esclaves ; 23 pour la seconde, qui aime les champs, la maison de campagne, les fermes, 24 les valets, les troupeaux, les bœufs, les chevaux et les instruments aratoires, 25 et pour la troisième, un cellier rempli de vieux vins, 26 une maison élégante et des jardins ravissants. 27 Les lots ainsi réglés, elle allait les partager : 28 leurs goûts étaient connus, et tout le monde approuvait. Quidam decedens tres reliquit filias, unam formosam et oculis venantem viros, at alteram lanificam et frugi rusticam, devotam vino tertiam et turpissimam. Harum autem matrem fecit heredem senex sub conditione totam ut fortunam tribus aequaliter distribuat, sed tali modo : 10 ni data possideant aut fruantur; [p.50] tum simul 11 habere res desierint quas acceperint, 12 centena matri conferantconferunt setertia. 13 Athenas rumor implet. Mater sedula 14 juris peritos consulit ; nemo expedit 15 quo pacto si non possideant quod fuerit datum, 16 fructumve capiant ; deinde quae tulerint nihil 17 quanam ratione conferant pecuniam. 18 Postquam consumta est temporis longi mora 19 nec testamenti potuit sensus colligi, 20 fidem advocavit jure neclecto parens. 21 Seponit moechaemoeche vestem, mundum muliebrem, 22 lavationem argenteam, eunuchos, glabros ; 23 lanificae agellos, pecora, villam, operarios, 24 boves, jumenta et instrumentum rusticum ; 25 potrici plenam antiquis apothecamapotecam cadis, 26 domum politam et delicatos hortulos. 27 Sic destinata dare cum vellet singulis 28 et adprobaret populus, qui illas noverat,
29 Ésope parut tout à coup dans l'assemblée : 30 « Ah ! dit-il, si le père défunt pouvait vous entendre, 31 combien il souffrirait de voir les Athéniens 32 interpréter si mal ses dernières volontés ! » 33 On l'interroge et il dissipe ainsi l'erreur : 34 « La maison, les meubles, les jardins délicieux 35 et les vins vieux, il faut les donner à celle qui n'aime que la campagne ; 36 les robes, les perles, les esclaves et tout le reste, 37 à celle qui passe sa vie dans le luxe ; 38 gardez les champs, les vignes, les troupeaux et les bergers 39 pour la coquette. Aucune ne pourra conserver des biens 40 si peu conformes à ses goûts ; 41 la laide vendra tous ses atours pour avoir un cellier ; 42 la coquette échangera ses champs contre des bijoux, 43 et celle qui aime les troupeaux et les travaux champêtres 44 se défera au plus vite de la maison de plaisance. 45 Ainsi nulle ne possédera ce qui lui aura été donné, 46 et avec l'argent de la vente de leurs biens, 47 elles feront la rente à leur mère. 29 Aesopus media subito in turba constitit : 30 « O si [p.51] maneret condito sensus patri, 31 quam graviter ferret quod voluntatem suam 32 interpretari non potuissent Attici ! » 33 Rogatus deinde solvit errorem omnium : 34 « Domum et ornamenta cum venustis ortulis 35 et vina vetera date lanificae rusticae ; 36 vestem, uniones, pedisequos et cetera 37 illi adsignate vitam quae luxu trahit ; 38 agros, buvile et pecora cum pastoribus 39 donate moechae. Nulla poterit perpeti, 40 ut moribus quid teneat alienum suis. 41 Deformis cultum vendet ut vinum paret ; 42 agros abiciet moecha ut ornatum paret ; 43 at illa gaudens pecore et lanae dedita, 44 quacumque summasummae tradet luxuriaeluxoriae domum. 45 Sic nulla possidebit quod fuerit datum, 46 edictam matri conferent pecuniam 47 exet pretio rerum quas vendiderint singulae. »
48 Ainsi la sagacité d'un seul homme découvrit 49 ce qui avait échappé à la légèreté de la foule. 48 Ita quod multorum fugit inprudentiam 49 unius hominis repperit sollertia.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire